|
|
|
| Perguntas mais freqüentes |


Tradução, sentido e contexto
A tradução de uma obra literária é sempre um trabalho árduo e complicado. Traduzir os livros de Tolkien é uma tarefa que exige um esforço ainda maior, devido à complexidade dos textos e ao perfeccionismo que ele demonstrava na escolha das palavras. Diante dessas condições, é natural que haja diferenças consideráveis entre as diversas edições de "O Senhor dos Anéis".
Até a presente data, três diferentes editoras realizaram traduções do livro para a língua portuguesa. A primeira edição brasileira foi feita pela extinta editora Artenova, do Rio de Janeiro, em 1976. A editora portuguesa Publicações Europa-América, pioneira na tradução da obra de Tolkien para o nosso idioma, lançou sua versão do SdA em 1966, e a editora Martins Fontes, de São Paulo, teve sua primeira edição publicada em 1994. Estas duas produziram diversas edições do livro, contendo algumas alterações de pequeno porte, enquanto o trabalho da Artenova limitou-se à primeira edição. Como era de se esperar, as várias traduções da obra apresentam diferenças muito grandes e significativas. Para que os estudos sejam proveitosos e perfeitamente acessíveis a todos os leitores, independente da edição com a qual estejam mais familiarizados, sempre que houver diferenças entre os nomes de personagens, lugares, criaturas e objetos, estes serão apresentados na forma que aparecem no texto original e em todas as versões diferentes empregadas nas edições do SdA em língua portuguesa. O mesmo se aplica aos apelidos e títulos honoríficos presentes ao longo da obra.
Durante os estudos, também será analisada a adequação (ou não) da tradução de todos os termos considerados duvidosos, polêmicos ou incoerentes com o texto original, o contexto "histórico" (ou "pseudo-histórico") da obra ou as intenções do autor, conforme definidas no "Guide to the Names in the Lord of the Rings", no "The Letters of J.R.R. Tolkien" ou em outras orientações por ele deixadas. Esses termos serão analisados não apenas de acordo com a correção gramatical, mas também em relação ao sentido presente no texto original, à conotação da palavra ou expressão em inglês e ao contexto em que ela é empregada na obra. Os poemas e canções presentes no livro também serão objeto de análise, levando-se em consideração os mesmos aspectos.
Todos os participantes do Projeto podem sugerir o estudo de quaisquer aspectos da tradução que julgarem relevantes, por qualquer razão, para a correta compreensão da obra de Tolkien.
NOTA: Uma equipe de voluntários ligados à lista de discussão Valinor realizou um excelente trabalho de compilação e análise dos erros e omissões encontrados nas edições do livro "O Senhor dos Anéis" publicadas pela Editora Martins Fontes. O relatório com o resultado desse trabalho, cujo conhecimento é muito importante para que os leitores dessas edições tenham uma visão mais correta e completa da obra, encontra-se disponível no site da Valinor (www.valinor.com.br).
bravenet.com